咸鱼游

【克苏鲁神话】C.A.史密斯给H.P.洛夫克拉夫特的挽诗

今天一天时间翻译的C.A.史密斯给H.P.洛夫克拉夫特的挽诗。像我这种英语渣做这种东西真是要命……

渣渣翻译,只是为了练习英语,话说这种东西大概不需要授权什么吧,不是很懂……







致霍华德·菲利普·洛夫克拉夫特
by 克拉克·埃什顿·史密斯

迷恋群山,原野与古镇之人
为何徘徊在
这无人指染的处女地
你摆脱了黎明的监视,直上天启的神道
你前去追寻
那至高无上,巫魔核心的
阿卡姆古境

莫不是随身的爱猫
开启新奇的秘林探寻
小步穿过那远古灵璧
不朽之路引诱着
初生之春,沉暮之亡
你摆脱了地心的引力,直上多维的宇宙

莫不是掌握了银钥
不经意便开启了神之扉
求知欲带你渐臻神梦
窥视世界的幽暗之秘
为何不回家?乌瑟与帕那斯还在苦等
因为统治着黑暗卡达斯的至尊帝王
呼唤你这德才兼备的贤使

莫不是恐怖的克苏鲁所馈赠
那征召你这使者的的印记
命令你在沉没于深渊的孤堡服务
深眠的旧日支配者何去何从
直到磅礴的地震
令之在沉睡的孤岛苏醒

看哪!白驹过隙
回首,你已消逝
在预言的异道
神话沉入死海
我辈之悲恸,我辈之秘伤
而你永生不死
永不沉沦

因为,即便如此
那亚威隆尼的孤寂西山
那无人问候的空虚肉体
带我遇见你渊博灵知之魂
你那驻足此地的,谦和威严之灵
你的春草日益辉赫
德鲁伊石越发幽暗
你永存我心
如斯魔镜
映照于我的魂页,旧印不灭




〖游离式吐槽〗

为了一个arkham就兴奋的翻译了全部……





评论
热度 ( 16 )

© 游离 | Powered by LOFTER